Este I No japonês-made Inglês! ? Vida Moda Hen


oi lá Nós introduzimos japonês-made Inglês sua comida no blog anterior.
Desta vez eu gostaria de se concentrar nas coisas muitas oportunidades de usar ou ver na vida cotidiana.
Também em torno da cozinha I Katakana Inglês está rolando. E eu estou escrevendo este artigo eu também pensei, e me pergunto por que há uma Inglês Japonês-feito, como confundir tal um japonês ... lol
Como não há maneira ainda de dizer essas cadelas, vamos lembrar o crocante e aceitar o fato (。-∀-)ノ
Vamos. Are you ready? Let's get started!!

●saco de vinil

Plastic bag

⇒Incluindo sacos de super, ele diz que todas as coisas saco fino ou coloque os legumes no super plastic bag transparente.
E dizer Vinyle bag em Inglês, refere-se ao saco de vinil firme e durável era como ter que quando uma pessoa que trabalha na bolsa maiô e lojas de departamento são muitas vezes indo para comprar o almoço.

●Hotchkiss

Stapler


⇒Isso não é inteiramente significa que o japonês-made Inglês, de acordo com uma teoria para os grampos primeira vez importados dos Estados Unidos na era Meiji, porque era "empresa E. H. Hotchkiss", parece ter tomado o seu nome. Também é também o nome do inventor. By the way, grampeador do núcleo é chamado Staple.

●PC notebook

Laptop(computer)

⇒O lap refere-se à "coxa acima do joelho." Ele diz que do tipo que carregam o em torno dele é possível trabalhar no joelho.

●tomada elétrica

Outlet/Socket


⇒outlet Inglês (consent) é um significado totalmente diferente de "Concordo". Use o outlet nos Estados Unidos e na Europa, no Reino Unido usar o socket. By the way, assim também tem o significado da mesma loja outlet no Japão em Inglês, se não for transmitido, você pode usar algo como wall outlet.

●andarilho

Stroller/pram/buggy/pushchair

⇒Eu gosto de um nome bonito pessoalmente eu baby car, mas eu também sou japonês-made Inglês infelizmente. Stroller é comumente usado na América do Norte. No Reino Unido é tão pushchair/pram é frequentemente utilizado.

●fogão

Stove/Range/Hob


⇒fogão a gás é gas stove, fogão elétrico diz electronic stove. hob tem sido usado em Inglês Britânico. Se você disser fogão é uma imagem do aquecedor de aquecimento, mas na América do Norte refere-se ao fogão. By the way, fogão a gás da boca é chamado Burner.

●forno de microondas

Microwave

⇒Você também pode usar como um verbo a Microwave. "Us para Chin na faixa de arroz?" Por exemplo, "Can you microwave rice?" é Toka.

●folha de cozimento

Parchment paper


⇒cooking sheet e cookie sheet em Inglês significa que da placa de cima para usar no forno. É um pouco complicado Inglês Japonês-feita.

●A folha de alumínio

Aluminum foil/Tinfoil

⇒Isto não é dizer que perfeito Inglês Japonês-feita, é lamentável. Em vez de uma folha a pronúncia, estará perto de Inglês Quando você tem que Foiru. Alumínio coloca o acento em Le. By the way, tin é o significado de "lata de metal".

sistema de moda

●jaqueta

Hoodie/Hooded sweatshirt


⇒Isso realmente é realmente parece ser o Inglês? Parka é, na verdade, na etimologia linguagem Inuit, parece ter era a de esquimós têm usado as renas e selos de couro que usava roupas de inverno. Em direito do Reino Unido refere-se ao Kappa, tais como o desgaste no dia da chuva, que trabalhou como impermeável e dizer Parka. Hoodie é que estou realmente gíria, mas todo mundo vai usar como uma questão de curso até agora. E quem quer lembrar duro para manter em mente o fato de que aqueles com um capuz antes de voz, você pode Inglês é fácil conseguir que hoodie.

●treinador

Sweatshirt

⇒Como o trainer é também o japonês em Inglês, refere-se aos líderes e treinadores desportivos. Mas você deve ter cuidado, porque ele não usa no sentido dos tops.

●sem mangas

Sleeveless

⇒É realmente Inglês-ish, mas este é também porque o Inglês Japonês-feita, não pode comunicar a todos em nativa. Porque isso significa que a manga (sleeve) não há (less) roupas, vamos lembrar de trazer após livre (less). By the way, queima prevenção de papel que será anexado quando eu pedi quente como Starbucks também referida como sleeve.

●Jeans jacket

Denim pants/Jeans・Denim jacket


⇒Era uma vez os soldados americanos que haviam sido estacionadas no Japão, há uma abreviatura para "government issue", "GI" em Inglês, que também é usado como o nome comum de "soldados americanos". Diz-se de ter se tornado de lá calças GI → pão G. É que de uma jaqueta curta duração e jumper. Portanto, este é também GI-Jumper que veio a ser chamado é abreviado como G Jean.

●silencioso

Scarf

⇒Em Inglês muffler é o da porta de escape da moto. Isso é que eu acho que você referido como o silenciador em japonês. Chamamos ambos sem distinção também silenciador também lenço fino feito de lã para usar no scarf inverno.

●Chuck / zipper

Zipper/Fastener

⇒Chuck é um termo cunhado da bolsa, parece que o nome que a empresa japonesa está desgastando. Fixadores Em Inglês há um sentido amplo, como "fechos", "clipe", "parafuso", "parafuso", "zíper", prendedores feitos de hardware utiliza este fixador (fastener). No Japão, há também chamá-lo três, mas, o que é usado na América do Norte como o Inglês é Zipper.

●brincos

Earring


⇒Eu acho que você chama perfurado o tipo de usar em um furo na orelha, o tipo imprensando o snap e o lóbulo da orelha, sem um buraco e brincos no Japão. Mas ambos sem distinção em Inglês é chamado de Earring. Brincos (pierce) é significativo, como "perfuração", "penetrar" em Inglês. Ele pode ser usado no sentido do verbo, como "I'm getting my ears pierced tomorrow. vai abrir amanhã Pierce", mas, por favor, note que não há nenhum significado do substantivo.

●Feito sob encomenda

made to order/Custom (made)

⇒Feito sob medida, order (ordem) e made (feitos) são todo o Inglês Japonês-feito feita através da ligação. By the way, alta costura, que representa o roupas sob medida é o francês. Eu acho que você usar qualquer carro japonês do interior I Toka o costume. Isso pode ser usado no sentido da ordem feita sob.

●selo

Sticker

⇒Seal em Inglês significa "what-selada que foram selados." Frequentemente selo usado no Japão vai usar o Sticker.

●cartas de jogar

Cards/Playing cards


⇒Não que o tema do presidente norte-americano do Trump agora, desta vez é o jogo do jogo de cartas! Tem sido dito que se tornou a origem, no sentido de "trunfo" do poker. No entanto, desde Trump é completamente japonês-made Inglês, Overseas deixar entrar apenas quando o tema do presidente norte-americano (risos)


Pode algumas pessoas com anterior e atual favorito blog, há três padrão em katakana Inglês. Sem a permissão seria curto as duas palavras nos padrões de uma palavra, os padrões que resultam em um significado completamente diferente, isso pode criar uma palavra inventada e preso o padrão palavra Inglês. Estas Inglês Japonês-feito é dito Japanglish para breve Japanese English. Se você não transmitido para dizer não importa o quão Inglês Ppoku, pode ser porque a sua pronúncia era que um Inglês Japonês-feito não significa ruim. Eu também, mas para lembrar o japonês-made Inglês no infinito não é muito fácil. Tente usar realmente na vida diária, pois é, eu acho que eu deveria me lembro pouco a pouco. Hope you enjoyed it :D

See you later!!

By Peco
Iniciar sessãoEntre com este ID do site
acesso rápido:Login instantâneo com conta do Facebook (opção de retenção de informações de login: ON) / Inscrição
[日本語] [English] [简体中文] [繁體中文] [한국] [Español] [Português] [Français] [हिन्दी]

© 2008-2018 Matsuesoft Corporation